Medicininiai vertimai – tai subtilus vertėjų darbas

vertimaiMedicininiai vertimai – tai medicinos techninių, teisinių, klinikinių ar rinkodaros tekstų ir dokumentų, susijusių su sveikatos apsaugos sritimi, vaistiniais preparatais ar medicinos įranga, vertimas. Dažnai reikia išversti įvairius medicinos dokumentus, tokius kaip: medicinos ataskaitų formos, medicininės įrangos instrukcijos ir vadovai, medicininių preparatų aprašai ir jų vartojimo instrukcijos, pacientų vertinimo rezultatai, medikamentų gamybos procesų aprašai ir daugybė kitų.

Medicininiai vertimai ypač subtili vertėjų darbo sritis. Be lingvistinių įgūdžių šiuo atveju reikalingas ir specialus pasirengimas, būtinos medicinos srities žinios tam, kad būtų tinkamai išverstas medicininis turinys. Verčiant medicininius tekstus vertimų kokybei keliami ypač dideli reikalavimai. Pažymėtina, kad medicininių tekstų informacija paprastai būna aukšto techninio lygio, dažnai gali būti konfidenciali ir visada griežtai reglamentuojama.

Medicininiai vertimai visada būna susiję su kuria nors viena ar keliomis medicinos sritimis. Tad vertėjams tenka specializuotis atitinkamos srities tekstų vertime ir atidžiau gilintis į kurią nors konkrečią medicinos sritį, pavyzdžiui: akušeriją ir ginekologiją, chirurginę įrangą, dermatologiją, kardiologiją, ligoninių įrangą, masažus ir fizioterapiją, genetinius tyrimus, ortopedijos įtaisus, sterilizaciją, kosmetologijos klausimus ir įvairias kitas sritis.

Paprastai valstybėse pateikiama medicininė informacija yra griežtai reglamentuojama, pavyzdžiui: medicininiai prietaisų ar vaistų aprašymai ir etiketės turi būti išversti ir pateikti nacionaline kalba, o tekstai turi atitikti nustatytus reikalavimus. Kita sudėtinga sritis – klinikinių bandymų dokumentai, kurie turi būti išversti tam, kad juos galėtų perskaityti ir su jais tinkamai susipažintų medikai, pacientai bei prižiūrinčių institucijų atstovai. Visais tokiais atvejais medicininiai tekstai paprastai dar turi būti patvirtinti ir prižiūrinčiųjų institucijų.

Tad medicininių vertimų darbus geriausia patikėti vertėjų komandai. Paprastai medicininiai vertimai – tai kelių etapų procesas. Geriausia, kai vieni pirmiausia išverčia tekstą, o kiti vėliau jį redaguoja. Toks skirtingų asmenų skaitymas užtikrina, kad tekste būtų vartojami tinkami terminai ir sąvokos bei išlaikytas tinkamas teksto stilius ir bendra kalba. Užbaigtą versti tekstą turėtų perskaityti asmuo su medicininiu išsilavinimu, kad įsitikintų, jog tekstas jo gimtąja kalba atitinka nustatytus medicinos reikalavimus ir produkto, įrangos ar gydymo aprašymus.

Kadangi medicininiai vertimai – išskirtinio kruopštumo ir profesionalumo reikalaujanti vertimų sritis, tad dėl medicininių tekstų vertimo reikėtų kreiptis į vertėjus, kurie turi didelę tokių vertimų patirtį ir yra sukaupę specifines šios srities žinias.

Medicininio vertimo paslaugos nėra labai populiari paslauga dėl savo specifikos, todėl ją teikia tik labai patyrusios ir profesionalios vertimų agentūros.